What Is The Austrian National Anthem: English Version, German Lyrics and History
History of Austria’s National Anthem
On 9 April 1946, the Austrian Federal Government announced a competition for the text of a new national anthem. It was to be “a song of hymn-like character paying tribute in words and music to the new Austrian federal state and its people both at home and abroad.” The old anthem melody, now being used by Germany, could not be used because of its association with the Nazi regime.
Agreement was soon reached on the melody; popular belief is that it is a work from Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart, but studies have shown this may not be the case. While the piece appears in Mozart’s “Kleiner Freimaurer-Kantate”, written in 1791 for the Freemason lodge “Zur neu gekronten Hoffnung” in Vienna, in which Mozart himself was a member, the original score of the work, which is kept by the Vienna Society of Friends of the Music, does not include the melody used as the anthem. But when the lodge published a printed version a year later, the melody appears in the appendix, entitled “Zum Schluss der Loge” (“On the end of lodge’), that is, it should be sung on the end of a gathering, beginning with the words “Bruder, reicht die Hand zum Bunde” (“Brothers, give your hands for union”). In this version, it was frequently used by choral societies and student’s fraternities in Germany and Austria in the 19th century, and became known as “Bundeslied” (Union Song). The appendixed melody thus hasn’t been proven or disproven to be written by Mozart, several scholars claim it could have been written by Mozart’s contemporary (and fellow lodge member) Johann Holzer.
Paula von Preradović, the granddaughter of a Croatian national poet – was persuaded by Minister of Education Felix Hurdes to submit an entry for the competition. However, she was busy working on a new novel, had little time to spare for her entry, and Minister Hurdes had to jog her memory several times. When her lines did finally reach the jury – made up of literary figures, musicians and politicians – they awarded her text the highest points. The text was never published in the official Legal Gazette but appeared in the 22 March 1947 issue of the Die Presse newspaper. Two weeks earlier the anthem had been played on the radio. It established its popularity relatively fast, although the melody was considerably more complex than that of the former anthem. When Minister Hurdes reported to the cabinet on the outcome of the competition, the cabinet passed a motion – at the instigation of the Federal President – that in the course of the State Treaty negotiations Austria should insist that “Germany be prohibited from using the Haydn anthem because it is a long-standing Austrian cultural asset.”
In the early 21st century, there was a proposal by Austria’s Minister of Women’s Affairs to change the lyrics of the anthem (eliminating words and phrases like “home of great sons”, “fraternal”, and “Vaterland” (“Fatherland”)) to make them more gender-inclusive); amid much controversy, a proposal was passed to change the lyrics beginning January 1, 2012, the first verse now references sons and daughters instead of just sons (“Heimat bist du grosser Söhne”) and the third verse now references “jubilant choirs” instead of “fraternal choirs” (“Brüderchören”).
The national anthem of Austria is named “Land del Berge, Land am Strome,” which translates to men “Land of mountains, land by the river.”
Austrian National Anthem in Original German Lyrics
Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,